Οι Κυκλάδες, ως μια επαρχία της πάντα υδροκέφαλης χώρας μας, μέχρι και τη δεκαετία του 1970 παρέμενε ξεχασμένη από το κεντρικό κράτος. Αυτό, παρόλο που επέφερε αρκετά δυσάρεστα
overtourism/overconstruction
Tourism and construction in the Cyclades: The islands’ identity under immediate threat
The Cyclades, as a province of our hyper-centralised country, remained forgotten by the central state until the 1970s. This had unpleasant consequences for the inhabitants of the islands, who felt indifference towards their most important needs, but it also had a very positive effect: at a time when large parts of the country were being massively and brutally urbanised, while the country was moving forward with uneven and hasty steps in this peculiar model of uneven and opportunistic “development” dictated by all the historical and political conditions, the Cyclades (as well as many other Greek regions) had the advantage of remaining very largely outside of it, thus keeping alive and unchanged most of their identity characteristics, environmental, social and cultural, and preserving intact their stunning landscape – which is always the level on which the synthesis of natural geomorphological features with human history is inscribed in relief.
Tourisme et construction dans les Cyclades : L’identité des îles en danger immédiat.
Les Cyclades sont restées oubliées par l’État central jusque dans les années 1970. Cette situation, bien qu’elle ait eu des conséquences assez désagréables pour les habitants des îles qui ressentaient fortement l’indifférence à l’égard de la couverture de besoins importants, a néanmoins eu un effet très positif. À l’époque où de grandes parties du pays étaient urbanisées massivement et brutalement, alors que le pays avançait à pas inégaux et précipités dans ce modèle particulier de “développement” inégal et opportuniste dicté par des conditions historiques et politiques quelconques, les Cyclades (ainsi que de nombreuses autres provinces grecques), ont eu l’avantage de rester très largement en dehors de ce modèle, gardant ainsi vivantes et inchangées la plupart de leurs caractéristiques identitaires, environnementales, sociales et culturelles, et préservant intacts leurs magnifiques paysages – qui sont toujours le niveau sur lequel s’inscrit en relief la synthèse des caractéristiques géomorphologiques naturelles et de l’histoire de l’homme. Cette situation a commencé à évoluer dans un sens plus négatif dans les dernières décennies mettant ainsi l’identité de nos îles en danger
Ανοιχτή επιστολή φορέων της κοινωνίας των πολιτών των Κυκλάδων
Ανοιχτή επιστολή ενόψει της παρουσίασης της μελέτης του ειδικού πολεοδομικού σχεδίου της Σαντορίνης
Open letter from civil society organisations of the Cyclades
Open letter in view of the presentation of the study of the special urban plan of Santorini
Lettre ouverte des collectifs de la société civile des Cyclades
Lettre ouverte en vue de la présentation de l’étude du plan urbain spécial de Santorin
Résister à la surconstruction et au surtourisme
Si certains problèmes peuvent être résolus avec le temps, les dommages causés par les constructions non contrôlées sont irréversibles.
Αντίσταση στην υπερδόμηση και τον υπερτουρισμό
Ενώ ορισμένα προβλήματα μπορούν να επιλυθούν με την πάροδο του χρόνου, οι ζημιές που προκαλούνται από την ανεξέλεγκτη δόμηση είναι μη αναστρέψιμες.
Resisting overbuilding and overtourism
While some problems can be resolved over time, the damage caused by uncontrolled construction is irreversible.
Διαβούλευση για το ΤΠΣ / Consultation on the LUP / Consultation sur le PLU
Διαβούλευση για το Τοπικό Πολεοδομικό Σχέδιο της Πάρου/
Consultation for the Local Urban Plan of Paros/
Consultation pour le plan d’urbanisme local de Paros
Πάρος και Αντίπαρος σε σταυροδρόμι
Οι κατασκευές στα δύο νησιά μας αυξάνονται σημαντικά, επιταχυνόμενες από την προοπτική μιας τεράστιας επέκτασης του αεροδρομίου. Στα νησιά μας παρατηρείται επίσης ακόμη μεγαλύτερη εισροή τουριστών λόγω του κορεσμού της χωρητικότητας των καταλυμάτων στη Σαντορίνη και τη Μύκονο,
Paros and Antiparos at a Crossroads
Construction on our two islands is increasing significantly, driven by the prospect of a massive airport expansion. Our islands are also grappling with an even more significant influx of tourists, a consequence of the saturation of accommodation capacity on Santorini and Mykonos
Paros et Antiparos à la croisée des chemins
Les constructions sur nos deux îles connaissent un développement significatif, accéléré par la perspective de l’agrandissement démesuré de l’ aéroport. Nos îles connaissent aussi un afflux de touristes encore plus important du fait la saturation des capacités d’accueil de Santorin et Mykonos
Pétition : Sauver l’identité de notre île d’une surconstruction irréversible
Le Mouvement citoyen de Paros et six associations de Paros, dont les Amis de Paros et d’Antiparos, ont lancé une pétition cruciale pour lutter contre la vague destructrice de constructions sur notre île.
Petition: Save our island’s identity from irreversible overbuilding
The Paros Citizens’ Movement and six Parian associations, including the Friends of Paros & Antiparos, have launched a crucial petition to combat the destructive surge of construction on our island.
Αναφορά: Σώστε την ταυτότητα του νησιού μας από τη μη αναστρέψιμη υπερδόμηση
Η Κίνηση Πολιτών Πάρου και έξη παριανοί σύλλογοι, μεταξύ των οποίων και οι Φίλοι της Πάρου και της Αντιπάρου, έχουν ξεκινήσει ένα κρίσιμο ψήφισμα για να καταπολεμήσουν το καταστροφικό κύμα οικοδόμησης στο νησί μας.
Atelier de pierres sèches à Ageria, Paros
La pierre sèche (Xerolithia), ou maçonnerie à sec, est la construction en pierre pure, sans aucun autre liant, ni terre, ni ciment évidement.
Dry stone workshop in Ageria, Paros.
Dry stone (Xerolithia), or dry masonry, is building with pure stone, without any other bonding agent, neither earth nor cement of course.
Εργαστήρι ξερολιθιάς στην Αγκαιριά της Πάρου.
Ξερολιθιά, ή ξηρολιθοδομή είναι το κτίσιμο με σκέτη πέτρα, χωρίς ενδιάμεσα άλλο συνδετικό υλικό, ούτε χώμα, ούτε βέβαια τσιμέντο.